基础设施互联互通是“一带一路”建设的优先领域,是其他领域发展的重要基础和载体。当前,在沿线各国共同努力下,“一带一路”建设进入全面推进务实合作的新阶段。
Infrastructure
Connectivity, the foundation and carrier of connectivity in other
fields, enjoys the priority in development of the Belt and Road
Initiative. With the endeavors from all countries along the route, the
Belt and Road Initiative is entering a new stage of all-round pragmatic
cooperation.
主持人Moderator:
阿济莫夫·鲁斯塔姆 Rustam Azimov
乌兹别克斯坦副总理 Deputy Prime Minister,Uzbekistan
乌兹别克斯坦主张为‘一带一路’倡议注入具体的项目和规划,来发展当代的交通和基础设施。我认为,首先建设一个发达的运输和物流基础设施,能够让大量的货物、服务、投资、资本流动,包括项目、理念以及文化方面的交流。乌兹别克斯坦现在的发展存在这样的问题,由于一系列的地域、历史原因,造成地区的设施发展不是由于经济原因,而是由于政治利益。我们迫切地需要弥补跨地区基础设施的空缺。乌兹别克斯坦建议,我们要确立一个单独的规划,涉及到建设物流交通方面的合作,把中国通过中亚与俄罗斯和欧洲联系起来。关于这方面,我们应该研究连接中国、吉尔吉斯斯坦、乌兹别克斯坦、阿富汗的铁路,并且进一步通向巴基斯坦和伊朗在印度洋的港口。
Uzbekistan
considers it necessary to putinto the OBOR Initiative concrete projects
and programs for developing moderncommunication and infrastructure.
Ibelieve that first of all, it means to build advanced infrastructure
fortransport and logistics to allow voluminous flows of goods, services,
investmentand capital, including conceptual and cultural exchanges on
projects. Uzbekistan is now confronted in itsdevelopment with such a
problem that owing to a series of territorial andhistorical factors, the
infrastructural development of the region is resultedfrom political
interest rather than economic reasons. It is imperative for us to make
up for theabsence in transregional infrastructure. Uzbekistan suggests
that it is necessary to establish a single plan forus involving
cooperation in building logistic communication that links CentralAsia
with Russia and Europe. In thisregard, we should explore on building
railways that link China,Kyrgyzstan,Uzbekistan and Afghanistan that go
further afield to Pakistani andIranian ports of the Indian Ocean.
我们认为,把通过阿富汗的这些线路纳入到‘一带一路’中,可以让我们进一步整合跨地区的交通、物流设施,促进各国经济的恢复,加强本地区与世界的和平与稳定。我们也主张在中亚建立一个整合交通运输的基础设施,建立关税方面的制度和法律,来保护货物运输的安全。
In
our view, to include railway lines toAfghanistan in the OBOR will
enable us to further integrate transregionalcommunication and logistic
infrastructures, facilitate economic recovery ofvarious countries and
enhance peace and stability of the region and the worldat large.
安耐·伯纳 Anne Berner
芬兰交通与通信部部长 Minister of Transport and Communications, Finland
芬兰是一个小国,我们考虑到自己的地理位置,无论是从跨境的海路、陆路还有空中的路线,建立联通性都十分的重要。
As
Finland is a small country, inconsideration of our geological location,
we regard it very important toestablish connectivity by cross border
routes either at sea route or over landroute or in the air.
未来我们希望芬兰成为一个繁忙的国际航空枢纽,乘客能够从这里方便快捷地前往其他欧洲的目的地。
In
the future, we are hopeful that Finlandwill become a busy hub of
international aviation, from which passengers canhave easy access to
other European destinations.
为了加快欧洲与亚洲之间的联通,芬兰开展了一系列研究。提高欧亚之间的数字联通性的最佳解决方案就是修建欧亚数据电缆,电缆沿线的多个国家,都对启动电缆铺设表现出了极大兴趣。我们希望这是一个开放的项目,以市场为导向,政府扮演重要角色。也希望参与项目的国家能支持这个项目,这个项目可以加快范式的转型,为全球社区、企业和人民带来巨大的变革和利益。
To
accelerate connectivity between Europeand Asia, Finland has conducted a
series of studies. The best solution to digital connectivity isto
build a Eurasian digital cable,along the line of which many countries
havedisplayed great interest in launching the project. We hope that it
is an open project, guided bythe market and with crucial role to play
for governments. We also hope that allcountries participating in the
project will be supportive of the project, whichmay quicken the pace of a
paradigm shift, bringing about great change andbenefit to global
community, enterprises and the people.
莉尼·苏玛尔诺 Rini Soemarno
印度尼西亚国企部部长 Minister of State Owned Enterprises, Indonesia
印尼有17000多个岛屿,8500公里的海岸线,这些天然的优势,对于吸引投资非常重要。我们目前最大的挑战是经济成本比较高,主要体现在物流和交通两个方面,尤其是岛与岛之间的交通。目前,交通方面的支出占GDP的25%,而其他国家的平均水平只有15%。所以不管是城市之间,岛屿之间还是设施之间,联通性都需要不断的提升。目前在基础设施建设方面的目标是在2019年建设2600公里公路,5000公里的收费高速公路,50个港口,3500公里铁路,另外还包括光纤和光缆的建设。
Indonesia
is a country of 17000 islandswith a coastline of 8500 kilometers. Such
natural advantages are important for attracting investment. Atpresent,
the greatest challenge facing us is high economic cost, mainlyincurring
in logistics and communication, especially communication form islandto
island. At the moment, spending oncommunication takes up 25 percent of
GDP, comparing to 15 percent for othercountries on the average.
Therefore,between either cities or islands or facilities, connectivity
needs continuedimprovement. At present, the objectivein infrastructural
construction is to build 2600 kilometers of highways, 5000kilometers of
tolled superhighways, 50 ports and 3500 kilometers of railroadsby 2019,
on top of which construction of optical fiber and optical cableprojects
are also included.
从雅加达到万隆的高速铁路,对于印度尼西亚和东盟区域的连接具有非常重要的作用,该项目预计于2019年底完成,这个铁路项目能够更好地连接这两个大城市。与此同时,我们相信这种联通性,能够减少大城市与小城市之间的发展不平衡。
The
high-speed railway from Jakarta toBandung is very important for
connectivity between Indonesia and the rest ofthe ASEAN region.
Expected to completeby the end of 2019, this project will better serve
the connection between thetwo metropolises. Meanwhile, we trustsuch
connectivity will also reduce development imbalance between major
citiesand small and medium cities.
哈内格比 Tzachi Hanegb
以色列区域合作部部长兼电信部代理部长
Minister of Regional Cooperation and Acting Minister of Telecommunication, Israel
经济增长对于区域的稳定乃至世界的稳定具有重要的意义,稳定发展的经济体是非常重要的一点。
Economic
growth is of great significancefor regional stability and stability of
the world at large, a very importantpoint being stable development for
economies.
我们有创新的优势,尽管我们领土的面积不大,但是我们非常鼓励创新精神,我们有多项创新政策,解决方案。
We
have an advantage in innovation. Though our country is small in area,
we havevery much encouraged the spirit of innovation, having adopted a
number ofpolicies and solutions to innovation.
松村祥史 Matsumura Yoshifumi
日本经济产业省副大臣 State Mininster of Economy,Trade and Industry, Japan
中国提出的‘一带一路’倡议能够大力的推进在亚洲以及整个世界的基础设施发展,促进联通性。我们也期待能够在‘一带一路’倡导之下,有更加开放,更加良好的基础设施建设,这将造福于我们的国家和人民。
The
Belt and Road Initiatives advocated byChina intend to improve
connectivity primarily by developing infrastructure andthereby promote
sustainable economic development of Asia and the world. It isJapan's
view that infrastructure promoted under the Belt and Road
initiatives,developed in a manner consistent with international
standards and utilized withassurance of open and fair access to all
countries, would benefit all thecountries concerned and the enterprises
involved in the initiatives.
乌尔迪斯·奥古利斯 Uldis Augulis
拉脱维亚交通部部长 Minister of Transport, Latvia
拉脱维亚认为这种跨境合作是非常重要的,我们非常积极地支持这种双边和多边的交通和物流体系合作发展。
Latvia
has always acknowledged and stressedthe importance of cross border
cooperation and we have actively supported thedevelopment of bilateral
and multilateral cooperation in transport andlogistics with countries
involved in the Belt and Road initiative.
拉脱维亚在整个欧亚大陆版块中具有自己的地理位置优势,正好位于波罗的海地区的中央,可以成为连接欧洲、俄罗斯以及白俄罗斯的一个中心点。我们有三个不冻港,里加港、文茨皮尔斯港和利耶帕亚港,都属于经济特区。有成熟的铁路、公路以及海路基础设施,能够直接通往斯堪的纳维亚、欧洲以及中亚各国。我们能够提供从拉脱维亚飞往90多个国家的航线,所以我们也非常期待和中国在这方面的合作。
Due
to its excellent geographical locationin Eurasia, right in the middle
of the Baltic region-forming the externalborder of the European Union
with Russia and Belarus. One of our greatesttreasures are our three
ice-free ports: Riga, Ventspils and Liepaja that enjoyspecial economic
zone status with well-developed rail, road and seaconnections, providing
direct access to Scandinavia, Europe and Central Asia.We are able to
providing access to around 90 destinations from Latvia, so weare looking
forward to cooperate with China.
我们将快速推进中国、拉脱维亚、白俄罗斯的这种三边合作机制,在拉脱维亚驻华使馆里有专门的交通方面代表,在白俄罗斯有我们的铁路公司代表,我们也会进一步推进欧亚经济联盟的联系。
We
shall promote consultation on trilateralcooperation mechanisms, such as
Latvia-China-Belarus. It is important to notethat Latvia is one of the
very few countries to have a special transportrepresentative at the
Embassy of Latvia in China. Also, our Latvia railwaycompany has recently
opened its representation in Belarus. We shall facilitateconnectivity
development between the Eurasian Economic Union.
罗卡斯·马休利斯 Rokas Masiulis
立陶宛交通与通信部部长 Minister of Transport and Communications, Lithuania
基础设施的提升,是未来经济实现可持续发展的重要保障之一。
Elevation of infrastructure is one of theimportant guarantees for achieving sustainable development in the future.
交通运输部门的负责人、相关政府机构要积极运用创新技术,改进立法,简化海关手续,使基础设施运用能够实现现代化、系统化、可持续化。
Leadings
members of communication andtransport sectors and concerned government
departments actively applyinnovative technologies, improve legislations,
simplify custom formalities andmodernize infrastructural facilities for
systematic and sustainable operation.
为了加强运输业和物流业在全球市场的竞争力,应当优先考虑加快区域合作和一体化进程,同时我们还必须要发展国际运输走廊和物流系统。这些都是‘一带一路’不可或缺的一部分。
In
improving global competitiveness oftransport and logistic industries,
it is necessary to give priority to theprocess of regional cooperation
and integration. At the same time, we should also developinternational
transport corridors and logistic system, which are anindispensable part
of the OBOR.
中国发起的‘一带一路’倡议,受到世界各国的积极响应与支持,这些国家也正在努力改善交通运输基础设施,提高运输效率,吸引新物资、新技术和新投资,并且对主要区域的基础设施进行建设。‘一带一路’倡议具有高度的可行性,而且潜力巨大,是亚欧之间的综合供应链。
The
OBOR Initiative proposed by China hasgained broad traction with
positive responses and support from variouscountries the world over,
countries that are making efforts to improvecommunication and transport
infrastructures, increase transport efficiency,attract new goods, new
technologies and new investment and buildinfrastructures in major
areas. The OBORInitiative is of high feasibility and great potential,
being a comprehensivesupply chain that links Asia and Europe.
预计2014到2020年,我们国家总收入的五分之一将用来支持交通部门。特殊的地理位置,使立陶宛成为亚欧与南北运输走廊的一部分。
It
is estimated that between 2014 and 2020,a fifth of national revenue
will be spent on supporting our transportsector. A special geographical
locationmakes Lithuania a part of the transport corridor between Europe
and Asia andbetween the North and South.
廖中莱 Liow Tiong Lai
马来西亚交通部部长Minister of Transport,Malaysia
‘一带一路’战略的最终目标是通过建设基础设施来实现联通。马来西亚目前也正在开展大规模的改革计划,交通改革更是重中之重。
The
ultimate goal of the OBOR strategy isto realize connectivity through
constructing infrastructural facilities. Atpresent, Malaysia is
undergoing a sizable reform plan, reform on transportbeing the priority
among priorities.
马来西亚正计划延长现有的轻轨交通系统,建设新城市的轨道交通系统。我们希望能改善吉隆坡地区的运输现况,改善洲际交通系统,并提高洲际交通能力,提高海事和航空业的生产力。目前正在建设连接吉隆坡和新加坡的高速铁路项目将在2026年竣工。所有这些大型基础设施的开发,都必将通过跨境连接,加强与地区和国际之间的联通性。
Malaysia
is planning to extend the existinglight-rail system and build new urban
rail transit system. It is our hope to improve transport conditionsof
Kuala Lumpur region, to improve inter-continental communication system,
toincrease inter-continental communication capacity and to increase
productioncapacity of shipping and civil aviation. Now, the project of
high-speed railroad that links Kuala Lumpur withSingapore under
construction will be completed by 2026. The development of all of the
large-scaleinfrastructural facilities will surely enhance the regional
and internationalconnectivity.
我们非常有信心吸收更多的港口投资、港口运营者、货运代理和物流公司的加入。
We
are confident in attracting still moreinvestment on ports and
participation of still more operators of porttransportation, shipping
agents and logistic companies.
拉菲克 Khawaja Saad Rafique
巴基斯坦铁道部部长 Federal Minister of Railways, Pakistan
交通运输部门在提高地方和区域经济的全球竞争力方面,发挥着非常重要的作用。2014年纳瓦兹·谢里夫总理启动了《2025愿景计划》,旨在通过建立南北、东西走廊,将南亚与中亚、中国、中东还有非洲连接在一起,发展可靠的综合交通运输系统。巴基斯坦已制定了发展交通运输的综合计划。
In
improving global competitiveness oflocal and regional economy,
communication and transport sectors have a crucialrole to play. In
2014, Prime MinisterNawaz Sharif launched Vision 2025, aiming to build
East-West and North-Southcorridors that link South Asia with Central
Asia, China, Middle East and Africain developing a reliable,
comprehensive communication and transportsystem. Pakistan has worked
out anall-round plan for developing communication and transport.
瓜达尔港与铁路、公路和航空的连接,也将大大的促进区域发展的机会。我们将继续致力于发展区域一体化,并通过双边、多边运输协议,与邻国进行往来,包括泛亚铁路、联合国国际公路运输系统和国际铁路约束公约等。
The
rail, road and air linkage of GwadarPort will markedly advance the
opportunities for regional development. We will continue to be
committed todeveloping regional integration and building on relations
with neighboringcountries through bilateral and multilateral transport
agreements including theagreement on Pan-Asian railroads as well as
theUNECE TIR Convention andConvention Concerning International Carriage
of Goods by Rail.
亚历山大·诺瓦克 Alexander Novak
俄罗斯能源部部长 Minister of Energy,Russian Federation
目前,全球经济遇到了一系列的挑战,包括欧洲经济停滞、能源或缺以及穷国和富国之间差距的拉大。我们认为克服困难的正确途径是,把力量联合起来共同解决问题。
At
present, global economy faces a seriesof challenges, including
stagnation of Europe, shortage of energy and wideninggap between rich
countries and poor ones. We believe that it is the right way in
overcoming difficulties to uniteall forces for common solution to those
issues.
中国的‘一带一路’和欧亚经济联盟的连接就是一个一体化的项目。其中包括欧洲到中国西部的交通走廊、莫斯科到北京的高铁、西伯利亚到中国的天然气管道,还有北极海路。可以通过建立一个大亚洲的能源环,把中国、俄罗斯、蒙古、日本和朝鲜半岛的能源网连接起来,这会对保护地区的能源安全作出巨大的贡献。
The
linkage between the OBOR and theEurasian Economic Union is a project of
integration, which includes thetransport corridor between Europe and
West China, the high-speed railroadbetween Moscow and Beijing, the
Natural Gas Pipeline from Siberia to China andthe Sea Lane across Arctic
Sea Routes. It is possible to connect energy networks of China, Russia,
Mongolia,Japan and Korean Peninsula by constructing a Greater Asian
Energy Ring, whichcan make great contributions to ensuring energy
security of the region.
希望在不久的未来,从大西洋到太平洋,可以建立一个统一的发展空间。
It is hopeful that in not so distant futurea unified development space can be set up from the Atlantic to the Pacific.
哈立德·法利赫 Khali Al-Falih
沙特能源、工业与矿产资源部大臣
Minister of Energy, Industry and Mineral Resources, Saudi Arabia
交通的发展对于任何一个国家的发展都是至关重要的,沙特阿拉伯的交通基础设施支持很多业务,比如说石油、化工、采矿、制造业、服务业和商业等。
Development
of communication is crucial tothe development of any countries. The
communication infrastructures of SaudiArabia support many undertakings,
including oil and chemical industries,mining, manufacturing, services
and commerce.
从2011年开始,沙特的电网已经合并到一起,它能够减少运营的成本并且受益于新的电力技术。我们预计,将其并入更大的电网之后,可以联通亚洲、欧洲、非洲。
Since
2011, Saudi Arabia’s power grids havebeen merged, which can cut back on
the cost of operation and take advantage ofnew technologies of
electricity. Weexpect to integrate this into an even larger power grid
that links Asia, Europeand Africa
马卡梅·姆巴拉瓦 Makame Mbarawa
坦桑尼亚工程、交通和通信部部长
Minister of Works,Transport and Communications,Tanzania
我们的一些基础设施项目,比如建设巴加莫约港口及经济特区,建立桑给巴尔岛的港口以及在港口铁路周围修建产业园区等基础设施项目。项目一旦落成,我们不仅能够充分开发坦桑尼亚的先天优势,把我国打造成为得天独厚的贸易枢纽,同时还可以打通东非共同体,以及南非发展共同体的区域市场。
We
have a number of infrastructuralprojects, including the construction of
Bagamoyo Port and its special economiczone, the building of port
facilities on the island of Zanzibar and industrialparks near and around
ports and railroads there. Once completed, these projects will enable
usnot only to fully develop natural advantages of the country in making
it a hubof trade with particularly favorable natural conditions but also
to give accessto regional markets such as the East African Community
and the Southern AfricanDevelopment Community.
我们看到‘一带一路’不仅提出了要加快设施联通,还为各方提供了在各个关键领域进行合作的详细的方法。
We
see in the OBOR not only the task ofaccelerating connectivity of
infrastructures but also detailed methods forcooperation in all key
areas for all parties.
阿空 Arkhom Termpittayapaisith
泰国交通部部长 Minister of Transport, Thailand
我们能够参与并且加强交通运输、网络建设以及改善整个国家和各个区域之间的联通性,尤其是在铁路方面,这也会给我们的区域带来巨大变化,尤其是整个世界整个区域都发生变化。
The
fact that we can take part in andstrengthen communication and
transport, build the internet and improveconnectivity for the whole
country and between regions, especially in regard torailways. It will
bring great changes toour part of the world, particularly when the whole
region and the world atlarge are at change.
我们也会和本地区的其他国家,开展广泛的合作,来增强南北之间、东西之间的连接,包括铁路、公路、还有桥梁。
We
would like to conduct extensivecooperation with other countries in the
region in strengthening connectivitybetween the North and South and
between the East and West, including railways,highways and bridges.
这对于整个东盟地区都是有好处的,对于我们东部的经济走廊发展也能够助力,我们希望泰国可以成为欧亚大路桥上的一个重要的枢纽国家。另外我们也在和缅甸以及老挝进行合作,未来还有一条会连接到新加坡的公路,希望能够在本区域的高速铁路发展方面做出一份贡献。
It
will serve the interest of the wholeASEAN region as well as help
boosting the development of our Eastern EconomicCorridor. We would like
to see Thailandbecome an important hub on the Eurasian land bridge.
Besides, we also collaborate with Myanmar andLaos. In the future, there
will also bea highway to Singapore. It is our hopeto do our bit in
developing high-speed railroads in the region.
阿尔斯兰 Ahmet Arslan
土耳其交通、海事和通信部部长
Minister of Transprot, Maritime and Communications,Turkey
丝绸之路设想兼顾了经济和安全利益的均衡发展,为推行中间走廊计划我们始终专注于土耳其及沿线国家的基础设施项目建设,在该计划线路完善之后中欧两地即可实现无缝联通。同时我们意与该区域国家开展紧密协作,扫除跨境道路运输中遇到的无形障碍。
The
Silk Road is a secure and economic route,complementary to the existing
ones in the East-West axis. To develop the MiddleCorridor, we are
implementing major infrastructure projects not only in Turkeybut also
with the countries enroute. Upon completion of the missing links onthis
route, a seamless railway connection from China to Europe will be
ensured.We are also working in close cooperation with the countries of
the region inelimination of non-physical barriers to promote transit
road transport.
我们深知港口起到的重要作用,目前我们也将继续在爱琴海与黑海上建设两个重要的枢纽港。
In
this context, we are aware of thesignificance of our ports. We have two
main hub port projects that we wouldlike to successively realize on the
Aegean Sea and Black Sea.
由于考虑到土耳其的地理位置,以及我方在海运方面的投资,加之本国的发展愿景,我们认为土耳其确实应该加入到‘一带一路’倡议的海运项目中,为欧洲与其他国家的联通提供重要的通道。
Considering
Turkey's location, ourinvestments in maritime transport and our vision,
we believe that Turkey shoulddefinitely take part in the sea component
of the Belt and Road Initiative andthat it will render a major gateway
to Europe.
波廷杰 Matthew Pottinger
美国总统特别助理兼白宫国安会亚洲事务高级主任
Special Assistant to the President and National Security Council Senior Director for Asian
Affairs, USA
中国‘一带一路’倡议的目标之一就是增进基础设施的联通性,美国认识到中国高质量的基础建设对改善经济互联性的重要性,所以我们欢迎各国,包括中国在内,努力来实现这个目标。
One
of the objectives of China’s OBOR is toenhance connectivity of
infrastructural facilities, in which the United Statesis mindful of the
importance of China’s quality infrastructural constructionfor improving
economic interconnectivity and as such, we welcome all countries,China
included, to endeavor to achieve this objective.
美国的‘一带一路’工作组,就是由美国驻华大使馆和美国企业合作组成,也是作为我们这方面合作的联系点之一,所以美国是鼓励所有参与者共同努力,汲取好的经验,以实现‘一带一路’倡议基础设施建设的目标。
The
US OBOR Working Group, consisting ofthe US Embassy in Beijing and US
businesses in collaboration, is one of ourcontact points for cooperation
in this regard. As such, the United States encourages all participants
to make commonefforts, to draw upon useful experience and to achieve the
OBOR objective ofinfrastructural construction.
鲁依斯·特里萨 Ruiz deTeresa
墨西哥交通运输部 Communications and Transport Ministry, Mexico
在过去的四年当中,墨西哥政府致力于改善墨西哥整个的物流平台,打造一个全球性的物流平台,这能够帮我们促进本地的就业,从而能够实现更有效率低成本的货运和生产。
In
the past four years, the Government ofMexico has been committed to
improving the whole logistic platform for thecountry and making it a
global one, which helps us to promote local employmentso as to achieve
more efficient shipping and production at a lower cost.
墨西哥目前正在建设三个物流走廊,这对于拉丁美洲也是非常重要的,它能够创造一些新的连接通道,能够改善墨西哥同其他拉美国家之间的贸易,也促进和美国、亚洲、欧洲之间的贸易。
At
present, Mexico is building threelogistic corridors, important for
Latin America. It can create some new connection passageway,improving
trade between Mexico and other Latin American countries and
promotingtrade with the United States, Asia and Europe.
沙姆沙德·阿赫塔尔 Shamshad Akhtar
联合国亚太经济社会委员会执行秘书
Executive Secretary,United Nations Economic and Social Commission for Asia and the
Pacific
我们认为,为了最大限度的发挥‘一带一路’的作用必须完成两件事。一是‘一带一路’必须突破双边项目的交易制约,促进区域性和多边政策框架及标准的制定。此外,‘一带一路’必须将17个可持续发展目标整合为可持续发展的框架。
We
believe that it is necessary toaccomplish in order to maximize the
function of the OBOR. First, the OBOR should break the limits ontrading
of bilateral projects and promote the making of regional
andmultilateral policy framework and standards. Second, the OBOR should
integrate 17 goals for sustainable developmentinto a sustainable
development framework.
柳芳 Liu Fang
国际民航组织秘书长 Secretary-General, lnternational Civil Aviation Organization
今天,我想发起号召,加大航空业发展的投资,更加全方位的来推行‘一带一路’的倡议,根据各个国家的发展计划,对各自的航空运输政策目标进行调整。我们也可以看到,这么做对于实现‘一带一路’的整体目标和联合国2030年的议程均非常重要。
Today,
I wish to call for increasing investmenton developing civil
aviation, implementing the OBOR initiativein a more omnibearing way and
makingreadjustment on air transport policy objectives accordingly in
light ofdevelopment plan of countries. We canalso perceive that doing
so will be of great importance for the overall goal ofthe OBOR and the
UN 2030 Agenda.
国际民航组织正在与中国对接正式的协议,秉持不让任何一个国家掉队的态度,推动平台和项目的开发,协助‘一带一路’沿线各国实施国际民航组织的标准,使这些国家能够使用全球航空运输所带来的益处。
The
International Civil AviationOrganization is working towards a formal
agreement with China on interfacingthe OBOR, adopting the attitude of
leaving no country behind, facilitating thedevelopment of platforms and
projects and helping countries along the OBOR toimplement the ICAO
standards so as to benefit from global air transport.
林基泽 Lim Ki-tack
国际海事组织秘书长 Secretary-General, International Maritime Organization
我们需要在全球进行货物运输,并且进一步促进各个国家的共同繁荣。
It is necessary for us to conduct shippingon global scale and further promote common prosperity of all countries.
把港口、货运、人员更好地联通,从而促进整个物流业和航运业的发展。在这个过程中我们必须要在各个船线,包括在港口之间建立起更加通顺的航路。在这个过程中,实行共同的策略,不管是从政策还是现实的角度上来讲,我们需要高效的、有利的在港口和各个船舶之间进行运输。
Achieve
better interconnection betweenports, shipping and people so as to
promote the development of logistic andshipping industries as a whole.
In the process, we should build on various searoutes including setting
up more smooth going sea lanes between ports. In this process, it is
necessary to adopt acommon strategy. Either in policy termsor in
practical terms, we need highly efficient and profitable
transportbetween ports and between ships.
‘一带一路’的倡议提醒我们,建立有效的基础设施将改善全世界各国人民的福祉。
The
OBOR initiative reminds us of the factthat construction of effective
infrastructure will improve the wellbeing of thepeoples the world over.
阿德南·阿明 Adnan Z. Ami
国际可再生能源署总干事
Director-General, International Renewable Energy Agency
可再生能源的前景,对于未来的增长,还有工业化是非常重要的。我们看到全球越来越多的国家可再生能源的成本在下降,可再生能源的发电成本现在也在不断的下降,同时也可以看到在过去的4年,有很多的上网电力都是由可再生能源构成的。所以可再生的、可持续的基础设施发展非常重要。
The
prospect of renewable energy is veryimportant for the growth and
industrialization in the future. Across theglobal, we see in more and
more countries that the cost of renewable energy ison the decline, and
so is that of power generation based on renewable energy. At the same
time, we can also see that in thepast four years in the past, a large
amount of electricity in the network isbased on renewable energy.
Therefore, itis very important to develop renewable and sustainable
infrastructures.
赵厚麟 Zhao Houlin
国际电信联盟秘书长
Secretary-General, International Telecommunication Union
国际电信联盟一共有93个成员国,超过800多个院校机构,我们特别致力于在电信方面的新技术、新主题的发展。
The
International Telecommunication Unionhas 93 member countries and over
800 institutions of research andlearning. We are especially devoted
tothe development of new technology and new themes in the field
oftelecommunication.
我们也希望能够得到与现代化相关的政策和监管部门的支持。我们看到现在面临的挑战还很多,现在世界上发达国家互联网的渗透率已经达到80%,但是发展中国家可能只有40%,是发达国家的一半,还有很多地区甚至还没有互联网,所以我们希望能够通过‘一带一路’倡议去弥补这种数字的横沟。
We
also hope to receive support from policyand supervision departments
relating to modernization. We can see that there are numerous
challengesfacing the world today, where in developed countries the
penetration rate ofinternet has reached more than 80 percent whereas in
developing countries thefigure is merely 40 percent. In many other
places there is no internet at alland therefore it is our hope that such
a digital gap can be bridged by the OBORinitiative.
绍兹达 Tadeusz Szozda
铁路合作组织主席 Chairman, Organization for Cooperation of Railways
近年来,铁路合作组织的成员数量已扩展到了28个国家和地区,这样丰富的成员涵盖,使得我们在很短的时间内把我们的合作总量提升了1.5倍。
In
recent years, the membership of theRailway Cooperation Organization has
expanded to 28 countries and regions. Withsuch an extensive sweep, we
have been able to increase the total amount ofcooperation by 1.5 folds.
目前,亚太地区和欧亚地区每年铁路的货物运输总量可达到55亿吨,这是非常庞大的一个数字。目前,我们正在进行一系列的合作,来缩短运输时间和运输距离。我们成员国合作的特点是,运输过程会跨越很多国家的国境,并且他们要履行不同国家对铁路运输货物的监测手续,所以我们希望能通过我们的合作来简化这些手续。
At
present, between the Asian-Pacificregion and the Eurasian region a
combined annual traffic volume on the railscan reach 5.5 billion tons,
which is a very large figure. At present, we are conducting a series
ofcooperation to shorten hauling time and distance. Cooperation between
our member statesfeatures that the hauling process may cross the
boundaries of many countriesand undergo the formalities of custom
inspection of goods hauled by differentcountries. Therefore, we hope
tosimplify such formalities through cooperation.